Audio file
Title: Unidentified song (#4)Date recorded: April 23, 1939
Contributor(s): Performer: Martinez, Eulalia; Performer: Lopez, Paola; Performer: Lopez, Genoveva; Performer: Lopez, Gonzalo; Performer: Lopez, José; Performer: Lopez, Cleofe; Recordist: Lomax, John A.Belongs to: Sugarland 4/39
Rights: The rights to the audio, photographic, and video materials contained within the Lomax Digital Archive are administered by various publishers, record labels, collectors, estates, and other rights holders. Any uses, commercial or not, must be cleared by the specific rights holders. For questions regarding the use of any material on the LDA, please contact Permissions.
Alternate title: Musica Rinon
Contributor(s): Performer: Martinez, Eulalia; Performer: Lopez, Paola; Performer: Lopez, Genoveva; Performer: Lopez, Gonzalo; Performer: Lopez, José; Performer: Lopez, Cleofe; Recordist: Lomax, John A.
Subject(s):
Genre: lyric song
Instruments: voice
Setting: The home of Gonzalo Lopez
Language: Spanish
Location: Sugarland, Fort Bend County, Texas, United States
Physical form: Acetate Disc
Tape number: AFS2602
Track Number: 2
Archive ID: 2602B2
Note: AFS catalog gives no title for this but attributes it to the second scene of Act 2 of "The Good Thief." This song is made up of 19th-century romantic verses, apparently from a variety of sources. The first two verses appear in Manuel García de Agüero’s “Mentiras y verdades” (“Lies and Truths”), published 1887 by Manuel G. Hernández in Madrid. The chorus (“Tú tienes tus Flores…”) is from the work of Mexican doctor/poet José Peón y Contréras, found in his Obras poéticas, published 1889 by Ramón Laine in Veracruz.
Plantaron celos y amores
Un rosal con mil desvelos:
El amor hizo las flores
Y las espinas los celos.
Pero desde que ambas cosas Llegaron a ser vecinas
Ninguno coge las rosas
Sin punzarse en las espinas.
Ninguno coge las rosas
Sin punzarse en las espinas.
Tú tienes tus flores
Tú tienes tus galas,
Tienes el alhago
De la paz del alma.
Tu tienes tus flores
Tu tienes tus galas,
Tienes el halago
De la paz del alma.
Jealousy and love planted
A rosebush with a thousand uneases
Love made the flowers
And jealousy the thorns.
But ever since the two things
Came to be neighbors No one picks the roses
Without pricking themselves on the thorns.
You have your flowers
You have your finery
You have the flattery
Of peace in your soul.
Plantaron celos y amores
Un rosal con mil desvelos:
El amor hizo las flores
Y las espinas los celos.
Pero desde que ambas cosas Llegaron a ser vecinas
Ninguno coge las rosas
Sin punzarse en las espinas.
Ninguno coge las rosas
Sin punzarse en las espinas.
Tú tienes tus flores
Tú tienes tus galas,
Tienes el alhago
De la paz del alma.
Tu tienes tus flores
Tu tienes tus galas,
Tienes el halago
De la paz del alma.
Jealousy and love planted
A rosebush with a thousand uneases
Love made the flowers
And jealousy the thorns.
But ever since the two things
Came to be neighbors No one picks the roses
Without pricking themselves on the thorns.
You have your flowers
You have your finery
You have the flattery
Of peace in your soul.
About the session: From Ruby T. Lomax’s field notes: “We first met Gonzalo Lopez and his family on Easter Sunday, April 9, 1939, at Providence Home, 2410 Anne St., Houston, Texas, where we had set up our recording machine to catch the singing parts of THE GOOD THIEF. (See Introduction by Sister M. Dolores [2600A2]). The family had interrupted their rehearsing for the evening performance of the drama to record for us. The Lopezes were introduced to us by Sister Mary Dolores. She herself we had met by correspondence through Sister Joan of Arc of Our Lady of the Lake College, San Antonio, Texas. Sister Joan of Arc had previously assisted Mr. Lomax (John A.) in his search for folk songs around San Antonio. Early in the spring she had written that an interesting religious drama, THE GOOD THIEF, would be presented in Spanish by the Lopez family on Easter Sunday at the Guadalupe Church; Sister Mary Dolores of Providence Home would assist us. Mr. Lomax arranged to meet the singers of the choral parts of the drama at Providence Home at three o'clock on Easter Sunday. Sister Dolores furnished him with an introductory sketch, a full text of the choral parts in Spanish and an English translation of them.
The presenting of this play, MORIR EN LA CRUZ CON CRISTO, ODIMAS [sic] EL BUEN LADRON, is traditional with the Lopez family beginning with their elders in Mexico. It occurred to some one of the family, Lorenza Lopez, some fifty years ago that the drama would be more effective if the lyrical parts were sung. As Sister M. Dolores has set down in her introduction, Lorenza Lopez approached an old school teacher in Coahuila, Lorenzo Flores, then a recluse, who, after praying over the matter for several days, set the verses to tunes which he taught the Lopez family. These tunes have been handed down from generation to generation of the Lopez family without written music. The discs which John A. Lomax has deposited in the Archive of American Folk Song in the Library of Congress are their first permanent form.
On Easter Sunday, in Providence Home, after two of the seven songs had been recorded, the machine broke down. As no mechanic could be found on Easter Sunday further recording had to be postponed. The Lopez family is a busy, thrifty farming family who live at Sugarland a few miles west of Sugarland. Two weeks later, on April 23, we set up the recording machine on batteries in the living-room of the Gonzalo Lopez farm home. There Mr. Lomax recorded not only the seven songs of the drama, THE GOOD THIEF, but also the following secular folk songs of the Mexican border: Moldita la illusion, La vida de los arrieros, Yo ya me voy (which Mr. Lopez had used as his courting song).
Mr. and Mrs. Lopez have twelve children, eleven of whom arranged themselves about the room where the machine was set, the singers and the microphone being in the kitchen. Mr. Lopez' brother, Cleofe, from Sugarland assisted, Mrs. Lopez and the daughters singing the women's parts. The daughter who was not present is a Sister in a convent, a teacher. One daughter is employed in nearby Sugarland; the other children who are large enough or who are not in school assist with the farmwork.
When we drove from Houston, our headquarters, out to the Lopez farm to make the appointment for the recording, we found Mr. Lopez busy in the field, while Mrs. Lopez, having just finished a large family laundry, was preparing to go to the field. She apologized further for her late start, explaining that she had to do something extra for one of the small children who was sick. Much of this conversation was carried on in pantomime, as Mrs. Lopez knows little English and the Lomax pair knew less Spanish. Mr. Lopez and the children of school age, of course, speak English. The members of the family are all devout members of the Catholic Church, highly respected in the community for their thrift and dependability."
The presenting of this play, MORIR EN LA CRUZ CON CRISTO, ODIMAS [sic] EL BUEN LADRON, is traditional with the Lopez family beginning with their elders in Mexico. It occurred to some one of the family, Lorenza Lopez, some fifty years ago that the drama would be more effective if the lyrical parts were sung. As Sister M. Dolores has set down in her introduction, Lorenza Lopez approached an old school teacher in Coahuila, Lorenzo Flores, then a recluse, who, after praying over the matter for several days, set the verses to tunes which he taught the Lopez family. These tunes have been handed down from generation to generation of the Lopez family without written music. The discs which John A. Lomax has deposited in the Archive of American Folk Song in the Library of Congress are their first permanent form.
On Easter Sunday, in Providence Home, after two of the seven songs had been recorded, the machine broke down. As no mechanic could be found on Easter Sunday further recording had to be postponed. The Lopez family is a busy, thrifty farming family who live at Sugarland a few miles west of Sugarland. Two weeks later, on April 23, we set up the recording machine on batteries in the living-room of the Gonzalo Lopez farm home. There Mr. Lomax recorded not only the seven songs of the drama, THE GOOD THIEF, but also the following secular folk songs of the Mexican border: Moldita la illusion, La vida de los arrieros, Yo ya me voy (which Mr. Lopez had used as his courting song).
Mr. and Mrs. Lopez have twelve children, eleven of whom arranged themselves about the room where the machine was set, the singers and the microphone being in the kitchen. Mr. Lopez' brother, Cleofe, from Sugarland assisted, Mrs. Lopez and the daughters singing the women's parts. The daughter who was not present is a Sister in a convent, a teacher. One daughter is employed in nearby Sugarland; the other children who are large enough or who are not in school assist with the farmwork.
When we drove from Houston, our headquarters, out to the Lopez farm to make the appointment for the recording, we found Mr. Lopez busy in the field, while Mrs. Lopez, having just finished a large family laundry, was preparing to go to the field. She apologized further for her late start, explaining that she had to do something extra for one of the small children who was sick. Much of this conversation was carried on in pantomime, as Mrs. Lopez knows little English and the Lomax pair knew less Spanish. Mr. Lopez and the children of school age, of course, speak English. The members of the family are all devout members of the Catholic Church, highly respected in the community for their thrift and dependability."
Do you have something to add, or do you see an error in this record? We'd love to
hear from you.